Số ra ngày 01/01/2008: Đông Xuân |
thơ | |
Nhất Chi Mai (Một Cành Mai) | |
Cáo tật thị chúng (Nhất chi mai ) Xuân khứ bách hoa lạc Xuân đáo bách hoa khai Sự trục nhãn tiền quá Lão tùng đầu thượng lai. Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận Đình tiền tạc dạ nhất chi mai. Thiền sư Mãn Giác Một cành mai (Cáo bệnh để dạy đệ tử) Xuân đi trăm hoa rụng Xuân đến trăm hoa cười Trước mặt việc đi mãi Trên đầu già đến rồi Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết Đêm qua sân trước một cành mai. (Bản dịch Ngô Tất Tố) A plum branch For AnNaDa Spring goes, hundreds of flowers fade in gloom Spring comes, hundred of flowers gay in bloom The cycle of life moves on before our eyes The current of time gradually the hair dyes Say “when Spring ends, all flowers gone“ no more! Last night, a plum branch flowered by the front door Translated by TyNa (from a poem by Zhen master Man Giac) Một cành mai Cho T.Anh & T. Dao Xuân đi, trăm hoa tàn Hoa nở lúc xuân sang Trước mắt đời dời đổi Tóc bạc theo ngày trôi Nói chi : " Xuân hết, hoa tàn cả ! ' Trước cửa, cành mai nở tối qua .. AnNaDa phỏng dịch Một cành mai nở Cho T.Anh & T. Dao Xuân qua, trăm hoa rụng Xuân về, nở trăm hoa Mắt nhin đời luân chuyển Trên đầu tóc phôi pha Chớ bảo xuân đi, hoa rụng hết ! Một cành mai .. tối nở hiên nhà TyNa phỏng dịch A blossoming plum branch Esp. to T.A & T.Dao Spring leaves, hundreds of flowers fall Spring comes, hundreds of flowers bloom bright Eyes view the vicissitudes of life going on The fine hair on heads year by year turn white Don’t say : “ Spring gone, all flowers also gone “ ! In my front yard, a plum branch blossomed last light Translated by TyNa (from a poem by Zhen master Man Giac ) |
|