Số ra ngày 01/04/2006: Đông Xuan 2006 |
thơ | |
Tự Tại.. Ðón Xuân Tranquil To Welcome Spring | |
TỰ TẠI.. ÐÓN XUÂN TRANQUIL TO WELCOME SPRING Lưu vong, 28 năm hơn nhỉ Over twenty eight years in exile, haven’t I been? Thêm một mùa xuân nữa đến rồi! One more spring has already returned. Cảm xúc theo từng hơi thở nhẹ, So great emotions arise with each soft breath; Nói sao cho hết nỗi buồn, vui? How can I express all joy and sorrow I am concerned! Vui? Glad? Vì đàn nhỏ đã nên người, because my chldren have succeeded, Dù chẳng hơn, nào có kém ai? Not better but not worse than what they deserve. Cơm áo, nhà, xe.. thôi tạm đủ, Food and clothes, houses, cars... pretty enough, Ðem tài, sức đóng góp cho đời! They just use their skill and energy society to serve. Vui..vì thêm mấy triệu đồng hương, Happy... because some millions of my compatriots Sống tạm yên..qua (cảnh) đoạn trường .. Are able to live in peace, away from pain, Ơn trả, nước người luôn hỗ trợ, To repay their debts to the favorable host country: Nồi hầm trăm thứ*, một tình thương! The melting pot to give mercy is to refugees to deign. Vui? Merry? Vì lịch sử đã sang trang, Because history has begun a new chapter, Ðất nước vươn lên, dẫu muộn màng.. Our fatherland has started to rise, though late. Ðổi mới, tranh đua cùng thế giới, To be under renovation to contend with the world; Lạc Hồng, giòng giống vẫn vinh quang? The glory of the Fairies and Dragons must not bate. Vui! Cheerful? Nhưng đôi lúc cũng hơi buồn. But sometimes somewhat sad: Bọn trẻ như quên hết cội nguồn.. The young seem to forget their original brain. Ðội lốt, thằng tây..cùng trọc phú, They pretend to be foreigners, act like money-bags, Bày trò trâu đánh, dại hay khôn? Organize struggle tricks - are they wise or inane? Ðám văn dốt, vũ nát(dát) , huênh hoang, Those who have neither civil nor military ability Thành tích khoe, quên lúc chạy làng.. Brag about their merits, after they gave up the game! Thánh thiện, anh minh..trò(nịnh, bợ)? Actually honest, judicious, or only sycophantic Theo đuôi kẻ mạnh, học làm sang! Following in the tail of the snobbish - Fie for shame! Buồn? Melancholy? Vì mình trí thiển, tài sơ, Because my wits and talent are still limited, Lỡ vận, đường hoa bút..mịt mờ.. Chances missed, literary perspectives seem to gloom; Văn nghiệp, chưa đầy ô đĩa cứng, My writings remain unsufficient to fill a hard disk Hư danh, may được tiếng nhà thơ! Although it is a mercy to be a poet I might presume. Buồn gì nữa? What else to be blue? Tóc bạc, mày thưa, My hair has already grown grey, eyebrows sparse, Cái tật mê hoa vẫn chẳng chừa! However, from my mania for Beauty I cannot abstain; Dù biết người-đời ưa sắc tướng, Earthly people are fond of glamor, gaudiness, Bỏ nhà hàn sĩ, ngự cung vua! Leaving thatched huts to sit in a royal palace to feign. Vui, buồn! Oh joy, oh sorrow! nghĩ lại..chẳng buồn, vui! I reconsider things and feel neither gay nor grieved, Tất cả là hư với vọng thôi. All is only unreal and illusory profiles. Thế giới chuyển xoay The world is changing cùng vận nước, together with the nation’s fatal styles. An nhiên, tự tại.. Calm, self-contented, satisfied, Ðón Xuân. Cười! I welcome Spring with laughters and smiles! *tạm dịch chữ Melting pot 4/11/03 260/03 DƯƠNG HUỆ ANH Translation by THANH-THANH |
|